Текст статьи 59 УПК РФ в новой редакции.
1. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
2. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 настоящего Кодекса .
3. Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
4. Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса ;
3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд .
5. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации.
6. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу.
N 174-ФЗ, УПК РФ действующая редакция.
Комментарий к ст. 59 Уголовно-процессуального Кодекса РФ
Комментарии к статьям УПК помогут разобраться в нюансах уголовно-процессуального права.
1. Деятельность переводчика обусловлена наличием конституционного принципа равенства граждан независимо от национальности и языка, права пользования родным языком и выбора языка общения (ст. 19, 26 Конституции). В соответствии с этим УПК устанавливает правила о языке судопроизводства (ст. 18) и вместе с тем предусматривает право участвующих в деле лиц реализовать свои права в уголовном судопроизводстве на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться услугами переводчика.
2. В случаях, предусмотренных УПК, следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участвующим в уголовном процессе лицам. Указанные документы должны быть переведены на родной язык или на язык, которым владеют соответствующие участники уголовного судопроизводства (см. коммент. к ст. 18).
3. Часть 2 комментируемой статьи устанавливает, что переводчик назначается лишь лицом, ответственным за ведение уголовного дела. Лицо, назначенное переводчиком в соответствии с ч. 2, является участником уголовного процесса, наделенным соответствующими его роли процессуальными правами (ч. 3) и обязанностями (ч. 4). Прежде чем назначить переводчика (путем вынесения постановления, определения), следователь, дознаватель, прокурор, судья, суд должны убедиться в том, что лицо, которое назначается переводчиком, владеет языком, знание которого необходимо для перевода. Затем субъекты, ответственные за ведение уголовного дела, должны выяснить, нет ли обстоятельств, дающих основание считать, что лицо, назначенное переводчиком, прямо или косвенно заинтересовано в исходе дела.
4. Обстоятельства, устраняющие переводчика от участия в деле, определены ст. 61 УПК. При наличии указанных обстоятельств при производстве дознания, на предварительном следствии и в суде переводчику может быть заявлен отвод (см. коммент. к ст. 69).
5. Выполнение лицом функций переводчика несовместимо с его участием в качестве другого субъекта уголовного процесса. ВС РФ признаются существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену приговора, случаи: а) рассмотрения дела в отсутствие переводчика, если хотя бы один из судей не владеет языком судопроизводства; б) совмещения одним лицом функций переводчика и следователя (БВС РСФСР. 1984. N 7. С. 7).
6. Разъяснение положений, предусмотренных ч. 3 - 5 комментируемой статьи, и предупреждение об ответственности за неправильный перевод производятся до начала выполнения лицом функции переводчика, о чем отмечается в соответствующих протоколах. В судебном разбирательстве переводчику его права и ответственность разъясняет судья в числе первоочередных действий в подготовительной части судебного разбирательства (ст. 263 УПК).
7. Участие переводчика в следственных действиях отражается в соответствующих протоколах, которые им подписываются после ознакомления с их содержанием (ч. 5 ст. 166 УПК).
8. К числу обязанностей переводчика, кроме уже упомянутых, относятся: явка по вызову должностных лиц, ответственных за производство по делу; выполнение поручений по переводу в ходе производства следственных и судебных действий, а также процессуальных документов.
9. В зависимости от характера допущенных правонарушений к переводчику могут быть применены различные виды и меры ответственности, в том числе за заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования - уголовная ответственность.
10. Судебной практикой признаются существенными нарушениями уголовно-процессуального закона, влекущими отмену приговора, факты: а) проведения предварительного следствия или судебного разбирательства без участия переводчика, если обвиняемый (подсудимый) не владеет языком, на котором ведется судопроизводство (БВС РСФСР. 1984. N 7. С. 10); б) необеспечения перевода подсудимому показаний свидетелей, допрошенных в судебном заседании (БВС РСФСР. 1974. N 10. С. 12); в) непредоставления обвинительного заключения в переводе на язык, которым владеет подсудимый (БВС РСФСР. 1971. N 9. С. 9).
11. Законом предусмотрено право переводчика на вознаграждение за выполнение обязанностей и возмещение расходов в связи с явкой по вызову органов расследования и суда. Суммы, выплаченные переводчику, входят в процессуальные издержки. Процессуальные издержки, связанные с участием переводчика в уголовном процессе, возмещаются за счет средств федерального бюджета.
Следующий комментарий к статье 59 УПК РФ
Если у вас есть вопросы по ст. 59 УПК, вы можете получить консультацию юриста.
1. Переводчик участвует в деле в тех случаях, когда кто-либо из участвующих в деле лиц не владеет или владеет недостаточно языком, на котором ведется судопроизводство.
2. Назначение переводчика должно оформляться соответствующим постановлением дознавателя, следователя, судьи. Лицо, производящее дознание, прокурор, следователь, судья могут обращаться в соответствующие образовательные, научные, государственные и общественные учреждения с просьбой выделить для участия в деле лицо, владеющее необходимым языком.
3. Для назначения конкретного лица переводчиком в уголовном деле необходимо соблюдение двух важнейших условий: свободное знание языка и незаинтересованность в деле. Отсутствие данных условий - основание для отвода переводчика (см. комментарий к ст. 69 УПК).
4. При производстве по уголовному делу не допускается выполнение одним лицом функций следователя и переводчика или судьи и переводчика. Даже свободное владение языком лицом, осуществляющим производство по уголовному делу, не освобождает его от обязанности назначить переводчика в случаях, предусмотренных законом. Невыполнение этой обязанности - существенное нарушение уголовно-процессуального закона.
5. В протоколе следственного действия, в котором участвует переводчик, делается об этом запись с указанием полностью фамилии, имени и отчества переводчика, а также учреждения, из которого он приглашен. В нем также отмечается, что переводчику разъяснены его права и обязанности с предупреждением об ответственности за неисполнение этих обязанностей.